Erstellt am 03. Dezember 2006
Abgelegt in der Kategorie 中文博客 von Mitch

学期就开始了,我们口语老师来到我们德国人,问我们:《你们到底知不知道马克思?》我想一想了,已经听过这个名字,但是不知道是谁。是一位老师吗?或是不是一个同学?别的德国人也不知道,所以问老师那位马克思是谁。老师惊奇了,说:《你们应该认识他!他也是德国人!》啊?不行,在我们大学留学的德国人我都认识!我的同学们跟我一样,都不知道那位马克思是谁。老师叹气了,去黑板,拿粉笔,写下来了:《马克思》。我们还不知道。我们就想问她可不可以告诉我们那位马克思的电话号码,她写下来了:《Marx》。哦!用汉语说《Marx》就是《马克思》!当然知道是谁!幸亏当时没问老把马克思的电话号码告诉我们,这样做的话当然很奇怪。:d

9 Kommentare       

Kommentare

Gerd am 3. Dezember 2006 um 17:51:

Hallo Mitch,

da bin ich aber doch ziemlich enttäuscht. Marx (und auch Engels) müssten doch auch Deiner Altersklasse bekannt sein. Diesmal hatte ich etwas Probleme mit dem Übersetzen, aber ich denke, ich habs kapiert.

Bis dann

Gruß
Gerd
ps: was ist eigentlich aus dieser ominösen Massage geworden?


Mitch am 3. Dezember 2006 um 17:57:

Das war schnell! =d>

Wobei, ganz sicher bin ich noch nicht, also ob du’s richtig übersetzt hast oder. nicht. Denn klar, Marx kenne ich. Engels auch. So ein bisschen zumindest. Kannte bloß nicht die verchinesischte Version des Namens. :)

Massage haben wir verschoben, Mitbewohner hatte Bedenken es könnte sich um einen Puff handeln. Weil: Ist ‘ne Kirsche im Fenster. Und mafiöse Typen gehen ein und aus. Werde es noch herausfinden… :d


Gerd am 3. Dezember 2006 um 17:59:

门多萨迈克尔,你把你的第蜡烛吗?贺胃食管反流


Annika am 3. Dezember 2006 um 19:22:

:-w Ich finde es doof – verstehe nämlich NICHTS hier Könntest du deine Beiträge bitte auch für diejenigen übersetzen, die keine Suchmaschine haben oder die Zeit, danach zu stöbern???


Mitch am 3. Dezember 2006 um 21:54:

@Gerd: Also entweder läuft dein Wörterbuch Amok oder mein Chinesisch ist nicht so gut wie deines. :d Das vor meinem Namen heißt “Mendoza”, das ist eine argentinische Provinz. Der Satz danach enthält “Kerze”, ok, wir haben den ersten Advent, aber mehr kann ich damit auch nicht anfangen, denn sowas wie “anzünden” oder so ist nicht drin (oder ich kapiere es nicht). Mit dem letzten Satz bin ich dann vollkommen überfordert, das erste Zeichen ist entweder ein Nachname oder aber “gratulieren”, danach kommt “Magen”, gefolgt von “Esophagus” (“Schlund”?) und er endet mit “Contraflow”, für das ich keine Übersetzung ins Deutsche finden kann. Ich gebe auf. :((

@Annika: Die chinesischen will ich aber nicht übersetzen, aber keine Sorge, die enthalten nicht unbedingt wichtige Infos. :d Und wie du siehst: Mir ergeht es nicht anders….


Angelica am 3. Dezember 2006 um 23:09:

本来不想打击你的积极性,但看来我不说你就要一直这么用下去了,8-|
你所有用《》这样的符号的地方,都应该换成“”,至于其他的错误,还是可以忍受的;)


Mitch am 3. Dezember 2006 um 23:50:

李扬你好。要是这是我最大的错误,我很高兴。在德国我们的汉语书总是用这样的符号。所以我就习惯了。但我也更喜欢那种别的符号,下次用 “”!:d


Gerd am 4. Dezember 2006 um 0:16:

Hi Mitch,
ich steig aus – verstehe selber nicht, was ich geschrieben habe – sollte heißen: “...hast du schon die erste Kerze angezündet?”
Wusste noch nicht einmal, daß ich mehrere Sätze geschrieben habe.
Von Angelica habe ich nur verstanden, daß Du anscheinend ein Komma vergessen hast?

Gruß
Gerd


Mitch am 4. Dezember 2006 um 0:34:

Haha. Dafür sind aber interessante Wörter heraus gekommen! :) Angelica hat nur gesagt, dass sie mich zwar nicht in meinem Eifer stören will, ich aber nicht diese Zeichen《》 sondern solche “” verwenden soll. Und über die restlichen Fehler könnte man dann hinwegsehen.