Erstellt am 20. Januar 2007
Abgelegt in der Kategorie China - Mittendrin von Mitch

Auch böse Wörter sind Bestandteil einer jeden Sprache und gehören gelernt! :d

In Jiajia und Jakobs Zimmer in der Blog-WG habe ich einen schönen Eintrag dazu gefunden, aber aufgepasst, es ist schon recht deftig!

Der Klassiker:

Cao ni zu zong shi ba dai
操你祖宗十八代
Fick 18 Generationen deiner Vorfahren

Gnihihihi…

19 Kommentare       

Kommentare

Annika am 21. Januar 2007 um 21:52:

Na dann ist ja alles klar…es sollte sich also besser kein Chinese mehr mit dir anlegen…wenn du SOLCHE schlimmen Sachen drauf hast! lol


Andrej am 31. Januar 2007 um 18:26:

yo, mitch, dein cao4 ist schon richtig…weil du an einem chinesischem Computer sitzt. Würdest du an einem deutschen Computer sitzen oder mal in dein Plecodict gucken, wirst du festellen, dass es ein Zeichen gibt, was es auf chinesischen Systemen nicht mehr gibt: 肏
Weiß nicht, ob dein Computer (im chin. Internetcafé) das Zeichen darstellt oder nicht, aber es ist 入 über 肉 , quasi ins Fleisch eindringen. Sehr graphish…weiß gar nicht, ob die chinesen das überhaupt noch kennen…schade, wenn eine Sprache sich nicht ausleben darf.


Andrej am 1. Februar 2007 um 0:13:

nachtrag: 操 kann natürlich auch andere Sachen heißen, dann aber im ersten Ton.

Moderne Variante von cao4 ist auch kao4, vielleicht mit dem englischen “friggin’” statt dem noch derberen “fucking” zu vergleichen?


Andrej am 2. Februar 2007 um 16:53:

Wow, mich lässt das Thema nicht los. Bin auch brav deinem Link gefolgt und auf einen Fehler gestoßen, der aber mehr aus einem Übersetzungsfehler aus dem Englischen kommt:

Chou san ba
臭三八 wird bei denen mit Nutte, ist aber eigentlich “bitch”. Und “bitch” hat GAR NICHTS mit käuflicher Liebe zu tun, auch wenn die meisten deutschen Muttersprachler davon überzeugt sind.

Und für die, die das noch weiter interessiert: Warum “Stinkende 3 8”? Nun, am 8. März ist internationaler Frauentag…


Mitch am 6. Februar 2007 um 17:20:

Merci fuer diese Infos. Ich kann meine getippten Zeichen leider ueberhaupt nicht lesen, dachte in Dalian das laege am kaputten Netz (da ich es ja einfach bloss kopiert hatte), scheint aber woanders dran zu liegen. Naja, wenn ich wieder zurueck bin kuemmer ich mich drum…


cassandra am 9. Februar 2007 um 22:01:

这句话好恶毒啊。。。


Mitch am 10. Februar 2007 um 11:03:

知道。哈哈。:d


3x13.de » Fluchen auf Chinesisch II am 2. Juli 2007 um 11:35:

[...] habe ja vor einiger Zeit schon einmal auf einen Artikel mit chinesischen Schimpfwörtern verlinkt. Die dortige Liste scheint so mehr oder weniger alles zu sein, was das Internet zur Zeit [...]


biba am 12. Januar 2008 um 14:55:

weiß einer v on euch auf chinesisch :”ZENSIERT VOM ADMIN-MITCH” heißt,oder aber in symbolen,das wäre am besten:d

Edited by Mitch: Hier geht es ums FLUCHEN! Nicht um Porno-Begriffe!


andrej am 14. Januar 2008 um 18:47:

jetzt moechte ich aber schon wissen, was da stand! (kann doch kaum schlimmer sein, als der witz mit dem tennisspieler…)


Mitch am 15. Januar 2008 um 13:08:

Sooo schlimm nicht, nur unpassend. Du wirst es NIE erfahren. :p


lucas am 15. April 2008 um 21:15:

wo cao ni ye ye de sao pi yan

das heißt

fick das pissenstinkende arschloch von deinem opa:)>-


loooooooooooooool am 2. Juli 2009 um 12:37:

:)>-


tobias am 8. August 2009 um 19:03:

:d/:)>-


peter am 17. September 2009 um 15:10:

:d


peter am 17. September 2009 um 15:12:

Chinesisch lernen ist nicht schwer. zb.
Ni jiao shemne mingzi
:x
oder
ni hao ma


Lorenz am 11. November 2009 um 16:42:

lucas schrieb:
wo cao ni ye ye de sao pi yan

das heißt

fick das pissenstinkende arschloch von deinem opa:)>-

wo heißt aber ich, also heißt der Satz wahrscheinlich:
Ich fick das …
Eigentor!


bääääääääääää am 3. Dezember 2009 um 9:26:

ich könn heulen scheiße hir echt kann doch ke chinäsch:((


Mitch am 22. Dezember 2009 um 14:11:

Kommentare geschlossen.