Erstellt am 02. Juli 2007
Abgelegt in der Kategorie China - Mittendrin von Mitch

Ich habe ja vor einiger Zeit schon einmal auf einen Artikel mit chinesischen Schimpfwörtern verlinkt. Die dortige Liste scheint so mehr oder weniger alles zu sein, was das Internet zur Zeit zu dem Thema hergibt. Sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch. Das ist natürlich nicht viel.

Praktischerweise habe ich da gerade eine Liste parat, die wir gestern Abend frisch zusammengestellt haben und die einige neue Wörter enthält. :) Diese Auflistung haben wir zusammen mit ein paar chinesischen Freunden erstellt und dabei versucht, möglichst anwendungsgerecht zu übersetzen, was bedeutet, dass wir oft auf Übersetzungen nach dem Sinne des Wortes verzichtet haben.

Es gilt natürlich: Alle Angaben ohne Gewähr. Und “politisch korrekt” ist was für Klugscheißer. ;) Im Zweifelsfall nicht weiterlesen…

Fluchen auf Chinesisch
Die böse Liste

  • 闭嘴 (bì zuǐ) = Halt’s Maul
  • 闭上你的狗嘴 (bì shàng nǐde gǒuzuǐ) = Halt Dein verdammtes Maul
  • 滚 (gǔn) = Verpiss Dich
  • 狗杂种 (gǒuzázhǒng) = Hurensohn
  • 贱人 (jiànrén) oder 贱货 (jiànhuò) oder 荡妇 (dàngfù) = Schlampe
  • 你妈逼 (nǐ mā bī) = Fotze
  • ...他妈(的)... (tā mā(de)) (你他妈的为什么[...]? (tā māde wèishénme)) = ...zum Teufel… oder ...zur Hölle… (Warum zur Hölle [...]?)
  • 操 (cào) = Fuck
  • 靠 (kào) = Scheiße
  • 你奶奶的 (nǐ nǎinai de) oder 你爷爷的 (nǐ yéye de) = Verdammt
  • 彪(子) (biāo(zi)) = Wichser
  • 操你妈 (cào nǐ mā) = Fick dich
  • 弱智 (ruòzhì) oder 废物 (fèiwù) = Missgeburt
  • 你算老几?! (nǐ suàn lǎo jǐ?!) = (Kleiner) Pisser oder Wer bist du schon?!
  • 混蛋 (húndàn) = Arschloch
  • 鸡 () = Nutte
  • 废话 (fèihuà) oder 放屁 (fàngpì) = Quatsch oder Blödsinn
  • 变态 (biàntài) = Schwuchtel
  • 娘娘腔 (niángniang qiāng) = Tunte
  • 精神病 (jīngshénbìng) = Verrückter oder Bekloppter
  • 怪人 (guàirén) oder 有毛病的 (yǒu mǎobìng de) = Spinner

45 Kommentare       

Kommentare

Gundula am 2. Juli 2007 um 14:59:

=d>Bravo!Sogar Deine Freizeit verbringst Du mit der Vertiefung Deiner Chinesischkenntnisse,sogar in Verbindung mit intensiven Kontakten zur Bevölkerung!Wir sind stolz auf Dich!:*


Gerd am 2. Juli 2007 um 18:58:

Angela M. kommt mit einer Wirtschaftsdelegation nach China und beschwert sich über Plagiate, die von dort aus in alle Welt vertrieben werden. Wie äußert sich dann eigentlich der chinesiche Delegationschef? (... wenn kein guter Dolmetscher in der Nähe ist …)


Mitch am 3. Juli 2007 um 0:12:

@Gundula: Toll, nicht wahr. :)

@Gerd: Bestimmt nicht so sowas… :d


melli am 3. Juli 2007 um 6:22:

die benutzen ja auffallend häufig das “ma” von mama… “ey, alda, deine mudda (ihre)..”ja, ja..[-x


Andrej am 3. Juli 2007 um 20:09:

Klugscheißerkommentare auf Wunsch von Andrej gelöscht. Er hat wohl ein wenig verfrüht kluggeschissen und möchte seine Aussage nochmal in Ruhe formulieren… ;)

Mitch


Astrid am 4. Juli 2007 um 2:45:

Mitch, hast du sehr, sehr fein gemacht. ich bin äußerst stolz auf dich und werde mir diese liste brav kopieren, damit ich wenigstens weiß, mit was ich die leute während meiner reise beschimpfe.

@andrej: ich liebe dich für deine geistreichen kommentare und das ich mitch´s fehler jetzt nicht weiter verwenden muss, aber… musst du uns immer so in den schatten stellen??? trotzdem, danke, auch in mitch namen, dass du dir die zeit nimmst und uns über solche fehler im alltäglich wortgebrauch aufklärst. 8->


Dennis am 17. Juli 2007 um 22:52:

Nett nett.. könnte mir mal jemand bitte zeigen, wie die Zeichen für cào nǐ mā aussehen? Finde leider nirgends etwas gescheites.

danke im Vorraus! :)


Mitch am 17. Juli 2007 um 22:58:

Ich würde auf 肏你妈 tippen… (davon ausgehend, dass dir die Version aus meiner Liste nicht gefällt)


Dennis am 18. Juli 2007 um 20:29:

ja ich sehe da nur 3 Fragezeichen, aber nicht die Schriftzeichen. Ich benutze Firefox und auch mitm IE 6.0 werden dort keine Schriftzeichen angezeigt. :( wie kann ich denn die Zeichen quasi in den jeweiligen Browser einbinden?


Mitch am 18. Juli 2007 um 20:34:

Ah, da liegt das Problem. Musste dir chinesische Sprachunterstützung installieren. Ist ne Sache vom Betriebssystem, nicht vom Browser. Wenn du Windows benutzt, dann findest du das unter Systemsteuerung – Ländereinstellungen. Auf einem der Reiter (glaub der erste) musst du ein Häkchen bei Chinesisch setzen. Danach will er vermutlich die Windows-CD sehen.


Dennis am 18. Juli 2007 um 21:06:

danke jetz gehts! :)


Dennis am 18. Juli 2007 um 21:14:

kacke das man seine kommentare hier nicht editieren kann. also cao ni ma, heisst ja bei dir “fick dich” – in anderen Foren heisst das Fick deine Mutter. was ist denn nu richtig?


Mitch am 18. Juli 2007 um 21:23:

Wörtlich “Fick deine Mutter”. In Ermangelung eines einfachen “Fick dich” wird es wohl auch dafür verwendet. Chinesen beleidigen lieber die Mutter/Familie des anderen als die Person selbst. Familie hat halt einen hohen Stellenwert. Dazu aber zwei Anmerkungen: Ich rate da wild, habe noch keinen Chinesen beleidigt, habe diese Liste da aber mit ein paar chinesischen Freunden zusammen erstellt und immer nach den besten Entsprechungen gesucht. Und natürlich gibt es nicht jede Beleidigung in jeder Sprache. :)

P.S.: Kommentare editieren wollte ich mal einbauen, habe es aber gelassen, da es nicht immer sicher ist und unter Umständen ein Ändern fremder Kommentare möglich wäre. :p


Dennis am 18. Juli 2007 um 21:36:

hehe ok. :)

操 = fick
你 = dich / deine (hab ich in nem chinesisch blog gesehen.) Kann man dann einfach die beiden Wörter zusammen basteln und daraus quasi fick dich machen? oder geht das nicht so einfach?

Habs aus dem Satz:

A: 我爱你
Wǒ ài nǐ
Ich liebe Dich

:d


Mitch am 18. Juli 2007 um 22:03:

Technisch geht das schon, praktisch weiß ich nicht. Also ob man es so sagt. :)


Dennis am 20. Juli 2007 um 1:30:

mitch, könntest du mir sagen, wie das chinesische Zeichen für Chaos ist?


Mitch am 22. Juli 2007 um 9:40:

Dennis am 24. Juli 2007 um 1:32:

coole seite! ich danke dir nochmals!! ;)


Yannick am 24. September 2007 um 18:09:

ich glaub 变态 heißt auch algemein “Perverser”, “pervers” bzw. einfach “abnormal”...
Auf japanisch werden die beiden zeichen wohl “hentai” ausgesprochen, und dass hat man ja bestimmt schonmal irgendwo gehört, oder? :-\


Mitch am 24. September 2007 um 19:56:

Japp, das ist wohl wahr. Vermutlich kommt die “Schwuchtel”-Übersetzung daher, dass den Mädels beim Übersetzen nichts passenderes eingefallen ist. Die Koreaner haben das Wort auch sehr oft und gerne verwendet, allerdings meistens im Spaß im Sinne von “Verrückter”, “Spinner” oder so. Ob deren Auslegung allerdings so verlässlich ist, ist eine andere Frage… :)


Gundula am 24. September 2007 um 22:11:

Studieren erweitert den Horizont und regt an,sich mit den wesentlichen Dingen des Lebens zu befassen!:o)


Der Wolf am 19. Juni 2008 um 20:35:

wo xi wong ni man man si dou kuai dion xia di ju! Mal ohne axon de gü, de grave und de sur con flex! Das hies ich wünsche dir einen langsamen Tod und eine schnelle Fahrt zur Hölle


Mitch am 20. Juni 2008 um 13:32:

= 我希望你慢慢死都快点下地去?


Anja am 8. August 2008 um 17:18:

könnt ihr des alle sprechn?? ich würd des gerne lernen.aba ich tu mich schwer mit den zeichen und der aussprache weil des nirgends steht mit zum beispiel biàntài = schwuchtel (hab ich von oben kopiert)kann ich nix anfangen weil ich net weiß wie man des ausspricht. gibts iwelche seiten wo man des anhören kann?


Toshimitsu am 11. September 2008 um 13:49:

@Anja: gib bei youtube “chinese” ein und such dir ein paar tutorials raus. Da wird von einigen sehr gut erklärt wie das mit der Betonung funktioniert;)


rick am 15. Oktober 2008 um 22:11:

:d


Cloud am 26. Oktober 2008 um 14:48:

Wie ist denn das mit dem chinesisch wie wird das gemacht habe ne liste des alphabets und ne vokabeltrainingsseite
nun kann man jetz aus einem H einem a 2 l und einem o
also so
Hallo:

hā = h
ā = a
ài lè = l
ó = o

heißt das zusammengesetzt dann hallo oder wie ist chinesisch da? das kapier ich net ganz

hāāài lèó das hört sich eher an wie
haaaii leo xD

und noch ne frage wäre
wie macht man diese striche über einem buchstaben
ich kann nur die
â
á

die bekomme ich net hin
ā
und das nur umgedreht
á


Cloud am 26. Oktober 2008 um 14:51:

und das umgedrehte dach bekomm ich net hin
â

würde gerne die seite mit euch teilen die is echt toll für anfänger zum lernen mit vokabeltest usw

da sind sogar wenn man drauf klickt sounds zum anhören bei wie das ausgesprochen wird
zb
ni shen ti hao ma
= wie geht es dir
hört man nur sen vom shen und das hört man da richtig gut


Lukator am 3. November 2008 um 13:13:

shen wird wie “schen” ausgesprochen.
Aber üblicherweise fragt man einfach:

“hao ma ni?”

Gruß aus Changzhou :)>-


sputnik93 am 2. März 2009 um 15:51:

mehr bitte


sputnik93 am 2. März 2009 um 15:51:

wer auch immer sich die zeit dazu nimmt, vielen dank!


Super Mario am 2. März 2009 um 17:58:

Wieso wollt ihr denn alle fluchen auf Chinesisch? Wieso nicht auf Deutsch oder Englisch? Vlg:-?


sputnik93 am 9. März 2009 um 14:24:

weils nicht jeder versteht, bzw. eigentlich keiner
und dann macht die oder derjenige sich die mühe es nachzugooglen und dann triff die oder derjenige nur auf chinesische internetseiten und findet nix


田洋 am 9. März 2009 um 15:37:

Rein technisch gesehen versteht es jeder vierte… ;)


Super Mario am 9. März 2009 um 15:53:

PersonA: In China bekommt alle drei SEkunden eine Frau ein Kind.
PErson B: O Gott man muss diese Frau finden.:)


tadel am 21. März 2009 um 17:58:

das ist völig sinlos ich könnte auch so beleidigen :):-j


Super Mario am 21. März 2009 um 19:33:

Oder seid doch alle lieb zu einander und vergesst die Schimpfwörter…?


Michael am 16. Juli 2009 um 12:37:

Eure Liste ist ne coole Sache. Habt ihr schon mal drüber nachgedacht, da nen youtube Sprachkurs draus zu machen ;-)
Ich hab nämlich nie Lautschrift gelernt:-(

lg micha


n4ka am 7. September 2009 um 13:09:

Ganz lustige Liste. Obwohl man in China nicht allzu oft fluchen hört…
Das machen ja nur die “bösen” Menschen ;)

@Lukator
also ich weiss ja nicht wie sie in Changzhou reden.
Aber “hao ma ni” sagen sie bestimmt nicht…


ni mama shi ji! am 1. November 2009 um 17:15:

Nach google und 5goldig heist
>混蛋 (húndàn) = Arschloch < – Bastard
xDDD


Super Mario am 1. November 2009 um 19:26:

Ist doch das gleiche < .<
Ich will weder als Arschloch noch als Bastard beschimpft werden


Lorenz am 11. November 2009 um 16:40:

Wie gehts heißt nicht hao ma ni?
sondern ni hao ma? (jetzt ohne die Töne/akzente)

“Wo ai ni” heißt “Ich mag dich”, aber
“Wo zuo’ai ni” heißt “Ich fick dich”

Auf http://dict.leo.org/chde kann man Vokabeln suchen und sich auch anhören! aber einige wichtige Wörter wie cao stehen da nicht drin.


Super Mario am 11. November 2009 um 19:35:

Super


Tatia am 30. November 2009 um 11:56:

Um der Liste mal noch was zuzufügen:
王八蛋 (wángbadàn) soll laut bab.la Schwanzlutscher heißen.


Mitch am 22. Dezember 2009 um 14:10:

Kommentare geschlossen.